Пример 5

Пример 5
Комплексный анализ представленного документа «SUPPLEMENT AGREEMENT №1».
Общий вывод о легитимности и стройности
Документ вызывает серьезные сомнения в своей легитимности и профессиональной подготовке. Он составлен крайне небрежно, содержит множество внутренних противоречий, юридически некорректных формулировок и базовых ошибок. Несмотря на присутствие структурных элементов договора (преамбула, условия, подписи), его правовая надежность крайне низка. Подписание такого документа сопряжено с высокими рисками для обеих сторон, но в особенности для PT (Subcontractor).
Детальный анализ недостатков и рисков
1. Юридическая стройность и внутренние противоречия
* Неопределенность основного договора: Данное соглашение является дополнением к «Joint Venture Trading Agreement», однако сам этот основной договор не приложен и его условия неизвестны. Это создает правовой вакуум и делает многие отсылки в Supplement Agreement бессмысленными.
* Смешение правовых статусов: В документе PT последовательно называется:
* Subcontractor (в преамбуде и разделе A).
* Co-worker (в преамбуде).
* Beneficiary (в Addendum 1).
* Получает оплату за «Consultancy and project management services» (п. e).
Это свидетельствует об отсутствии четкого понимания правовой природы отношений между сторонами (агентский договор, договор подряда, договор об оказании услуг, совместная деятельность), что влечет неопределенность в налогообложении, ответственности и применении законодательства.
* Критическое противоречие в условиях оплаты:
* Пункт d гласит: оплата производится после «доставки покупателю и оплаты покупателем», а также после того, как "основной исполнитель" получит соответствующие очищенные средства от Продавца».
* Пункт e уточняет, что оплата производится после того, как «Покупатель компенсирует Продавцу... путем drawing funds... по аккредитиву... или через MT103/TT... в этот момент Продавец передает право собственности... и переводит причитающийся платеж основному исполнителю... triggering obligation to pay... PT».
Риск для PT: Условие создает «двойной шлюз» для оплаты. PT получит деньги только после того, как:
1. Покупатель оплатит Продавцу.
2. Продавец переведет деньги основному исполнителю.
PT полностью зависит от добросовестности и финансовой дисциплины как Покупателя, так и Продавца, и, что критично, самого основного исполнителя. Он может задерживать платеж под предлогом неполучения средств от Продавца, даже если Покупатель уже оплатил товар.
* Неопределенность срока действия:
* Пункт c: Соглашение действует в течение всего срока «S&P Contract».
* Пункт h: Соглашение вступает в силу только после подписания «S&P Contract».
* Пункт g: Соглашение может быть расторгнуто в случае существенного нарушения.
Если «S&P Contract» так и не будет подписан, Supplement Agreement никогда не вступит в силу, и все усилия PT не будут оплачены. При этом пункт g позволяет расторгнуть соглашение до начала реальных поставок.
2. Орфографические, грамматические и терминологические ошибки
Здесь перечислены наиболее грубые ошибки.
* Преамбула (сторона PT):
* Ошибка: `[PT _____]` и `[PT ______]`. Указание: Название компании должно быть единообразным. Вероятно, правильное название — PT ______.
* Ошибка: `...represented by Mr. [________ / Director]...` Указание: Стилистическая ошибка. Корректно: «represented by Mr. _____, Director, ...».
* Преамбула (третий параграф):
* Ошибка: `anfacilitated`. Указание: Орфографическая ошибка. Вероятно, должно быть «and facilitated».

* Преамбула (пятый параграф):
* Ошибка: `...they will disburse a fee for PT appropriately earned...` Указание: Стилистическая и грамматическая ошибка. Корректнее: «...it will disburse a fee to PT, which has been duly earned...».
* Термины и условия (пункт a):
* Ошибка: `...and copies will be submitted to the respective banks.` Указание: Непонятная и нестандартная процедура. Не ясно, зачем и каким банкам предоставляются копии внутреннего соглашения о комиссиях.
* Термины и условия (пункт e):
* Ошибка: `...for its SUBCONTRACTOR FEE instead of Consultancy and project management services...` Указание: Логическая и стилистическая ошибка. Союз «instead of» (вместо) не корректен. По смыслу должно быть «as a fee for» (в качестве платы за) или «for its services of».
* Раздел A (Non-Circumvention):
* Ошибка: `...the dealings of this existing contract...` Указание: Стилистическая ошибка. Корректнее: «...the dealings under this Agreement...» или «...the business relationships established by this Agreement...».
* Ошибка: `...PT shall remain entitled to its agreed fees as if no such circumvention had occurred.` Указание: Сильная и рискованная формулировка. Она создает безусловное обязательство платить, даже если PT более не участвует в сделке, что может быть оспорено в суде.
* Addendum 1:
* Ошибка: `...in following agreed ammount...` Указание: Орфография. Должно быть: «in the following agreed amount».
* Ошибка: `Four Dollars and Fifty Cents (\$4.5)...` Указание: Стилистическая ошибка. В юридических документах сумму часто указывают словами и цифрами в скобках. Корректнее: «Four US Dollars and Fifty US Cents (USD 4.50)».
* Ошибка: `SUBCONTRACTOR: -- 25% of the overall compensation acquired by the JOINT VENTURE TRADING AGREEMEN...` Указание: Критическая орфографическая ошибка (AGREEMEN вместо AGREEMENT). Также формулировка «overall compensation acquired by the JOINT VENTURE» крайне расплывчата и противоречит фиксированной ставке за тонну, указанной выше.
* Ошибка: В блоке подписи для Subcontractor указано `[Ms. _____]`. Указание: Очевидная ошибка. Имя ____ является мужским, и выше в документе указано `Mr. _____`.

* Заключительная часть:
* Ошибка: `«Accepted and agreed without modification (Electronic signature is recognized and accepted as handwritten signature». Указание: Неполное предложение. Не хватает закрывающей скобки. Стилистически коряво.
Итоговые рекомендации
1. Не подписывать в текущем виде. Документ требует кардинальной переработки.
2. Запросить основной договор (Joint Venture Trading Agreement). Без него анализ неполон.
3. Устранить внутренние противоречия. Четко определить, является ли PT Подрядчиком, Консультантом или Участником совместной деятельности. Определить единственный, ясный момент возникновения обязательства по оплате.
4. Упростить условие оплаты. Идеальный вариант для PT — привязка оплаты к предоставлению подписанного S&P Contract между Buyer и Seller или к предоставлению Performance Bond/LC от Buyer. Наихудший вариант — действующая формулировка с «двойным шлюзом».
5. Привести документ в соответствие с профессиональными юридическими стандартами: исправить все орфографические, грамматические и терминологические ошибки, унифицировать названия и термины.
Настоятельно рекомендуется обратиться к профессиональному юристу, специализирующемуся на международном торговом праве (с опытом работы в юрисдикции Англии и Уэльса, так как в договоре выбрано право Великобритании), для составления нового, юридически корректного документа.